Canciónes / Songs

From the BANANA  collection

banana1

Canción / SongMusic of Panama--Flute Music 106 (Primitive Music of the World).

  • La música tradicional panameña refleja las mezclas distintivas de las influencias Nativas Americanas, Africanas y Europeas en toda la región a lo largo del tiempo.
  • Traditional Panamanian music reflects the distinctive mixtures of Native American, African, and European influences throughout the region over time.

banana2

Canción/ SongCurrulao: Agua Grande (Afro-Hispanic Music From Western Colombia and Ecuador).

  • Los trabajadores inmigrantes de países africanos trajeron influencias culturales, incluyendo música como la marimba. Este estilo de música afro-caribeña se toca durante un evento llamado currulao. Los miembros de una comunidad se reúnen en la casa del marimbero local. Allí, comen, beben y bailan los diversos géneros y canciones del currulao, como el agua grande.
  • Immigrant workers from African countries brought cultural influences, including music like marimba; this afro-caribbean music style is played during an event called a currulao; members of a community gather at the house of the local marimbero. There, they eat, drink and dance the various genres and songs of the currulao, like the agua grande.
banana3

Canción/ SongUn Gigante que Despierta en la Costa (The Social Power of Music). 

  • Esta canción recalca la experiencia de las personas locales y observa cómo cambia la tierra a su alrededor a través de la influencia de los colonizadores. "Entre blasfemias y oraciones de inglés y español / Un país diferente al mío nació en mi propio corazón".
  • A giant who wakes up on the coast.This song highlights the experience of locals, watching the land around them change through the influence of the colonizers. “between blasphemies and prayers of English and Spanish /A country other than mine was born in my own heart.”
banana4

Canción/ SongLadinos Musicians from Cotzal Playing Marimba (Music of Guatemala Vol. 2).

  • Los ladinos son personas que hablan español en sus hogares, pero no tienen orígenes españoles. En las colonias centroamericanas, el término se refería a las personas indígenas que comenzaron a hablar español como idioma principal.
  • Ladinos are persons of non-Spanish backgrounds who speak Spanish in their homes. In the Central American colonial context, it referred to those Amerindians who came to speak only Spanish, and later included their mestizo descendants.

From the BOMBA collection

bomba1

Canción/ SongBomba (Folk Songs of Puerto Rico).  

  • Esta canción fue grabada en Loíza Aldea en 1967 y contiene un sonido y ritmo tradicional de Bomba mediante el uso de barriles.
  • This song was recorded by Loíza Aldea in 1967 and contains the traditional sound and rhythm of bomba through use of barriles.
bomba2

Canción/ Song: Campo/ Yo cantaré esta bomba (Los Plenaros De La 21).

  • Esta canción tiene un sonido tradicional de Bomba, aunque incorpora otros instrumentos más modernos como el piano. La letra describe la Bomba como algo necesario para su supervivencia y resistencia.
  • This song has a traditional sound of bomba, even though it incorporates other instruments such as the piano, which is more typical to the US. The lyrics discuss the suffering of laborers in the field, and the chorus explains that they sing and dance the bomba so that they won’t die; it describes bomba as necessary for survival and resistance.

bomba3

Canción/ Song: Mayelá (Viento de Agua Unplugged).  

  • Esta Bomba contiene el patrón rítmico grácima, compuesto por Jesús Cepeda, el hermano de Roberto. Cuenta con Juan Gutiérrez en el primo y Roberto Cepeda como vocalista principal. El arreglo de percusión es de Tito Matos. Según Roberto, Mayelá es un barrio en otra isla de las Antillas. La letra de esta canción también menciona la Bomba en las plantaciones de caña de azúcar.
  • This bomba contains the grácima rhythmic pattern, composed by Jesús Cepeda, Roberto's brother. It features Juan Gutiérrez on the primo and Roberto Cepeda as the lead vocal. The percussion arrangement is by Tito Matos. According to Roberto, Mayeláis a neighborhood on another island of the Antilles. This song also mentions the bomba in the sugarcane plantations.
bomba2

Canción/ Song: Echando un pie (Shake a Leg).

  • Esta canción tiene nuevos sonidos basados ​​en los sonidos tradicionales de Bomba y Plena, a pesar de que suena más como una salsa. Esto representa una transformación del sonido tradicional a nuevos estilos relacionados con la migración (la diáspora puertorriqueña en los Estados Unidos).
  • This song has new sounds based on the traditional sounds of bomba and plena, even though it sounds more like a salsa. This represents a transformation of the traditional sound to new styles related to migration (the Puerto Rican diaspora in the US). The sound and the lyrics are a mixture between the new and the traditional.
From the SYNCRETISM collection
syncretism1

Canción/ SongSeis Mapeyé (Puerto Rico in Washington). 

  • Esta canción es en el estilo de música puertorriqueña llamada Seis, también conocida como música Jíbara, y está relacionada con la décima. Este tipo de música es popular durante las celebraciones de navidad cristiana. La letra de la canción menciona el problema racial como algo creado por los humanos, ya que, ante Dios, todos y todas somos iguales.
  • This song is in the style of Puerto Rican music called Six, also known as Jíbara music. This type of music is popular during Christian Christmas celebrations. The lyrics of the song mention the racial problem as something created by humans, since before God, everyone is equal.

syncretism2

Canción/ SongLos Gallos Cantaron: The Rooster Song (Jíbaro Hasta el Hueso: Mountain Music of Puerto Rico) 

  • Este popular tipo de aguinaldo desarrolla la historia del nacimiento de Cristo, incluido el evento que culmina la temporada navideña en Puerto Rico, la llegada de los Reyes Magos el día de la Epifanía. Se escucharon palabras de alegría allí. Pastores llegaron a esa puerta. Con un tono especial, cantaron los gallos.
  • This popular type of aguinaldo tells the story of the birth of Christ, including the event that culminates the Christmas season in Puerto Rico, the arrival of the Three Kings on the day of Epiphany: Words of joy were heard there/ Shepherds came up to that doorway/ With a special tone, the roosters sang.

syncretism3

Canción/ SongConga de Santiago (Conga de los Hoyos de Santiago de Cuba)

  • El patrón de la ciudad de Santiago de Cuba fue el apóstol Santiago. En su honor, durante la época colonial, se celebraban festividades religiosas cada 25 de julio, que comenzaba con la celebración de una misa en la catedral. A fines del siglo XVII, las autoridades decidieron incorporar a las comunidades esclavizadas africanas en esta fiesta para que también rindieran homenaje al Apóstol Santiago. Así es cómo estas celebraciones, inicialmente religiosas, se hicieron paganas.
  • The Patron Saint of the City of Santiago de Cuba was Santiago Apostle. In his honor, during the colonial era, religious festivities were held every July 25, whose starting point was the celebration of a Mass in the Cathedral. At the end of the 17th century, the authorities decided to incorporate enslaved African into this holiday so that they also paid tribute to Santiago Apostle. This is how these celebrations, in their early religious practice, became pagan.

syncretism4

Canción/ SongYoriba- Oshun (The Yoruba Dahomean Collection)

  • Esta es una canción de devoción a Oshun, un Orisha Yoruba de la Santería. Esta música es de la herencia africana en el Caribe.
  • This is a song of devotion to Oshun, an Orisha Yoruba from Santeria. This music comes from the African heritage in the Caribbean.
From the MAIZE collection

maize1

Canción/ SongSomos Hijos del Maíz (Un Son Para Mi Puebla)  

  • El nombre de esta canción se refiere a la historia de origen Maya, la cual reclama que los humanos fueron formados de elote blanco y amarillo.
  • The name of this song refers to the Maya origin story, claiming that humans were formed out of white and yellow corn.

maize2

Canción/ SongHarvest Dance (Anthology of Central and South American Indian Music)

  • Muchas culturas de América Central y del Sur centran las celebraciones en los alimentos básicos, como el maíz, y su rol en el mantenimiento de la comunidad.
  • Many Central and South American cultures center celebrations around food staples, like corn, and its role in sustaining the community.

maize1

Canción/ SongEs Mayo Mi Amor: Pan Con Dignidad (Un Son Para Mi Pueblo)

  • Esta canción discute la conexión entre los humanos y las prácticas agrícolas que forman las comunidades.
  • This song discusses the connection between humans and the agricultural practices that form communities.

maize4

Canción/ SongEl Choclo (Traditional Music of the World, Vol. 5)

  • Esta canción tradicional sobre el elote se toca en el bandonéo, un acordeón de cabeza cuadrada.
  • This traditional folk song about corn is played on the bandoneon, a square-headed accordion.

<< Back to Narrativas y Canciones