Sincretismo / Syncretism

Autora/ Author: Odalys Lugo Morales

Las comunidades Latinxs se caracterizan por sus diversas y heterogéneas religiones y espiritualidades. En el Caribe existe una combinación compleja de creencias y costumbres cristianas europeas, africanas e indígenas. Las influencias de las diferentes religiones se han mezclado y adaptado con el tiempo, ya sea por voluntad o por resistencia. Algunas han conservado sus orígenes y otras han sido reinterpretadas para formar nuevas prácticas religiosas. La fusión de religiones, conocida como sincretismo, es un aspecto de la vida importante para muchas comunidades en el Caribe y más allá.
 
Latinx communities are characterized by diverse and heterogeneous religions and spirituality. This is seen in the Caribbean in an especially complex blending of European Christian, African, and indigenous beliefs and customs. Over time, the various influences of different religions have become blended and adapted by will or through force. Some retain their origins and others were reinterpreted to form new and distinct religious practices. Known as syncretism, the fusion of religions is a vibrant aspect of life for many communities in the Caribbean and beyond.
 

syncretism1

Image: Detail from bookplate. M. Canaria. Nova Typis Transacta Navigatio. By Caspar Plautius. Reverendissimi ac Illustrissimi Domini, Dn, 1621. Etching.

  • A finales del siglo XV, los colonizadores españoles impusieron sus costumbres, idioma y creencias cristianas en todo el Caribe. Los españoles utilizaron la evangelización para forzar a las personas colonizadas a creer en el cristianismo, negando diversas formas de religión y espiritualidad indígenas de los Taínos e importadas a través de la diáspora africana.
  • Spanish colonizers in the late 15th century imposed their customs, language, and Catholic beliefs throughout the Caribbean. The Spanish used evangelism to force Christianity on the colonized people, negating various forms of religion and spirituality indigenous to the Taínos and imported through the African diaspora.

 
Escuchen / Listen To:: Seis Mapeyé.  

  • Esta canción es en el estilo de música puertorriqueña llamada Seis, también conocida como música Jíbara, y está relacionada con la décima. Este tipo de música es popular durante las celebraciones de navidad cristiana. La letra de la canción menciona el problema racial como algo creado por los humanos, ya que, ante Dios, todos y todas somos iguales.
  • This song is in the style of Puerto Rican music called Six, also known as Jíbara music. This type of music is popular during Christian Christmas celebrations. The lyrics of the song mention the racial problem as something created by humans, since before God, everyone is equal.

syncretism 2

Image: Caban group, La Mano Poderosa, ca. 1875-1925, carved and painted wood with string and metal, Smithsonian American Art Museum, Teodoro Vidal Collection. Found in Colonial Art from Puerto Rico, un folleto bilingüe. National Museum of American History, 1998. Photograph.

  • Este ejemplo de Santo de Palo muestra a la Sagrada Familia en las figuras del niño Jesús, José, María, y los padres de Maria. Al incluir a los padres de Maria con la Sagrada Familia en esta representación se resalta el énfasis en la comunidad sobre el individuo. Del dedo pulgar cuelgan votos de metal, o milagros, en forma de las partes del cuerpo que necesitan sanación.
  • This example of Santo de Palo shows the Holy Family in the figures of Jesus, Joseph, Mary and her parents. Including the extended family in this representation highlights the emphasis on community over the individual. Hanging from the thumb are metal votives in the shapes of parts of the body in need of healing.

 
Escuchen / Listen To: Los Gallos Cantaron: The Rooster Song.  

  • Este popular tipo de aguinaldo desarrolla la historia del nacimiento de Cristo, incluido el evento que culmina la temporada navideña en Puerto Rico, la llegada de los Reyes Magos el día de la Epifanía. Se escucharon palabras de alegría allí. Pastores llegaron a esa puerta. Con un tono especial, cantaron los gallos.
  • This popular type of aguinaldo tells the story of the birth of Christ, including the event that culminates the Christmas season in Puerto Rico, the arrival of the Three Kings on the day of Epiphany: Words of joy were heard there/ Shepherds came up to that doorway/ With a special tone, the roosters sang.

syncretism3

Image: Los Vegijantes. Jack Delano. El Vejigante Ponceño. By Teodoro Vidal (1988). San Juan de Puerto Rico: Ediciones Alba, 2003. Photograph. © Estate of Jack Delano.

  • En los festivales y Carnavales puertorriqueños es común ver a los personajes llamados Vejigantes. Sus máscaras con cuernos están hechas de papel maché, cartón, o coco, pintadas de colores llamativos, y se asemejan a animales o demonios. Su nombre proviene de la palabra "vejiga", la parte disecada del animal que se usaba para crear estas máscaras.
  • A common sight at festivals and Carnival are Puerto Rican costumes called Vejigantes. Made from paper mache, cardboard, or coconut, the horned masks are brightly painted, resembling animals or perhaps demons. Their name comes from the word “bladder”, the dissected part of an animal that was used to make them.

 
Escuchen / Listen To:: Conga de Santiago.  

  • El patrón de la ciudad de Santiago de Cuba fue el apóstol Santiago. En su honor, durante la época colonial, se celebraban festividades religiosas cada 25 de julio, que comenzaba con la celebración de una misa en la catedral. A fines del siglo XVII, las autoridades decidieron incorporar a las comunidades esclavizadas africanas en esta fiesta para que también rindieran homenaje al Apóstol Santiago. Así es cómo estas celebraciones, inicialmente religiosas, se hicieron paganas.
  • The Patron Saint of the City of Santiago de Cuba was Santiago Apostle. In his honor, during the colonial era, religious festivities were held every July 25, whose starting point was the celebration of a Mass in the Cathedral. At the end of the 17th century, the authorities decided to incorporate enslaved African into this holiday so that they also paid tribute to Santiago Apostle. This is how these celebrations, in their early religious practice, became pagan.

syncretism 4

Image: Chicken. Balthasar Friedrich Leizelt. Unterhaltungen aus der Naturgeschichte. By Gottlieb Tobias Wilhelm. In der M. Engelbrechtischen Kunsthandlung: Augsburg, 1795. Engraving.

  • En la práctica de la Santería cubana, una religión formada por la mezcla de la espiritualidad yoruba del África occidental con el cristianismo católico, el gallo representa a Osun, un orisha o espíritu que los practicantes de la Santería reciben como guerrero en sus iniciaciones, y que advierte cuando se aproxima peligro físico o espiritual.
  • In the practice of Cuban Santeria, a religion formed by a blending of West African Yoruba spirituality with Catholic Christianity, the rooster represents Osun, an Orisha or spirit that Santeria practitioners honor as a warrior, and who warns when physical or spiritual danger is near.

 
Escuchen / Listen To: Yoriba- Oshun

  • Esta es una canción de devoción a Oshun, un Orisha Yoruba de la Santería. Esta música es de la herencia africana en el Caribe.
  • This is a song of devotion to Oshun, an Orisha Yoruba from Santeria. This music comes from the African heritage in the Caribbean.

3d candle

3D Print:  Delta_happy. “Candle.” Sketchfab, 18 Mar. 2019, Sketchfab.com/3d-models/candle-thingy. Licensed under the Creative Commons – Attribution – Share Alike license.

  • En el cristianismo y el espiritismo, las velas son símbolos de divinidad. Una vela votiva, o vela de oración, es típicamente blanca o amarilla y se usa para hacer ofrendas en iglesias y altares en los hogares. Encender una vela en estos espacios, usualmente es una expresión de orar o pedir por alguien o algo.
  • In Christianity, candles are symbols of divinity. A votive candle, or prayer candle, is typically white or beeswax yellow and is used to make offerings in churches and at home altars. When one lights a candle in these spaces, it is an expression of prayer about someone or something.

<< Back to Narrativas y Canciones